Ribas Del Sil, Un Valle Falante
La Llingua Llïonesa tien, en Ribas del Sil, unu de los sous meyores aposentos a pesare de ser una llingua asobayada y arrequeixada a lu llargu de la hestoria.
Comu en tolos llugares del País Llïonés, el sou usu ye más normal ente la xente mayor y nos ambitos ganadeiros, agrícolas y mineiros. La mocedá poucu a poucu y debíu a la necesidá de tener qu´emigrare fuera pa estudiare ou trabayare, deixara de emplegala. Anque, ciertu ye que, esu nun quier dicire que nun la pescancien.
La Llingua Llïonesa nesti valle atopase tamién na variante pal.lueza, concretamente nos pueblos situáos na zona norte de la comarca. Unu de los pueblos que meyor caltien esta variante ye Sousane del Sil, onde entuvia ye frecuente oyila ente la mocedá. Outru de los pueblos"pal.luezos" más famosos ye Valdepráu, yá cerca del moyón que axebra
Llión y Asturias. Tal yera el nivel d´usu del Llïonés en Valdepráu que la xente de los pueblos d´alredïor acostumaban a comentar "de lo mal y raro que hablan en Valdepráo".
Nos núcleos grandes, casu de Torenu ou Paramu, el Llïonés ta entamandu a sufrir una nidia persecución. Ente una de las cimeiras causas atopase la invasión del gallegu a traviés de la cadena de televisón"TvG", yá que, al ser las duas llinguas mui asemeyadas ( y más nesti valle ), la xente tiende a correxise y usare la llingua de mayor prestixu, qu´anguañu ye´l gallegu. Eisi, podemos vere casos comu xente que siempres usóu el términu "fueya" y agora diz "foya". Lu más prïucupante ye que cuandu-y entrugas el porquéi, eillos respuendente:" Es que nosoutros lo diciamos mal, yá que es foya, como dicen na gallega".
Por eillu CONCEYU XOVEN ta entamandu un cursu de Llingua Llïonesa que
dará comienzu esti añu.
Pallabreiru
Eiqui podéis atopavos una cenciella amuesa de la nuesa llingua en
bouca de los habitantes de Ribas del Sil cona sua respeutiva tradución
en Castellanu:
- Abeséu: Lugar sombrío, donde no pega el sol
- Abranal: Avellanal
- Alverdeiral: Madroñal
- Antruexu: Carnaval
- Arrancadeiras: Tener empuje, fuerza.
- Arroixar: Calentar el horno
- Alicuétaru: Helicóptero
- Briespa: Avispa
- Buyo: Bujo, zumo que sale al pisar la uva.
- Bueis. Bueyes
- Caleyo: Callejo. Antigua trampa para los lobo
- Cernadeiru: Cenicero
- Culuebra: Culebra
- Chafalleiru: Chapuzas
- Chifla: Flauta
- Eichare: Echar
- Eiru: Huerto
- Escuerzu: Sapo
- Espadanal: Cañizal
- Escobiu: Acantilado, paso estrecho.
- Faladores: Personas que se encargan de vocear para sacar la
caza fuera de las debesas.
- Furcilleira: Trampa para pájaros.
- Finoyéu: Lugar abundante en hinojos
- Farramacu: Harapo
- Furganeiru: Palo que sirve para atender el horno
- Furmigueiru: Hormiguero
- Gándara: Monte pelado, con abundancia en rocas.
- Gateira: Agujero que tienen las puertas para que pasen los gatos.
- Goxa: Cesta
- Garifu: pequeño, menudo
- Lluengu: Largo
- Llosáu: Tejado
- Mantenga: Manteca
- Meixare. Orinar
- Mouchu: Carabo
- Mesturáu: Mezclado
- Mueta polvo: Mota de polvo
- Mulín: Molino
- Pulleiru: Gallinero
- Payeiru: Pajar
- Parede: Pared
- Piertiga: Palo largo, pieza del carro
- Poula: Tierra en barbecho
- Sienra: Tierra sembrada
- Sede: Sed
- Siguranza: Seguridad
- Subiáu: Zarzal, vegetación espontánea que surge a la orilla
de un camino
- Tiesta: Cabeza
- Toucín: Tocino
- Truena: Tormenta
- Rinubeiru: Ser mitológico que provoca tormentas
- Tuérganu: Tronco, tallo
- Uriéganu: Orégano
- Xurelín: Trucha pequeña
- Xixa: Jija, carne
- Xunir: Unir
Eiqui podéis vere dalgunos testos sacáos de llibru " El Habla de
Toreno" de Francisco González González. tomáos a mediáos del sieglu XX
de habitantes Torenienses. Esperu que vos preste.
Testu 1
"…Pula mañana, templanín, tuavía nun había sol,
enganchóu el rastru el perru. Y viniamos p´aquí, pa Pardamaza, a un
sitiu que le llaman Fuentes…ya ehí, nu Tizón, tabamus nueve. Siete
taban juntus, y you y Joaquín ibamus a ponenus pur rriba, pa
qu´entraran eillos a batilu…y pasa el jabalí comu d´eiqui a esa coluna
y nun hubu quien disparara un tiru…¡ Ay, me cagu en tua madre, si
tuviera you nese caminu!..."
Testu 2
"…Outru día, cuandu viniamos allí nas traveseiras, ahí en
frente d´Alinos, allí pur encima las casas d´Alinos, allí onde llaman
la fuente´l salgueirón, tamién you vinía p´alante, eilla ditrás, ¡ Má
el llobu lleva un curdeiru!...¡ Ay Ho!, na mi vida peime que nun paséi
una panzada de risa comu un día qu´andavamus al juegu´l sapu. Mira: el
juegu el sapu, cugiase un furganeiru de lus que ves pal fornu, y
puniase unu sentáu…"
Testu 3
"…Y había unu que tinía duas fiyas, y diju él: Mira, you
tengu duas fiyas. Una tien cincu añus, y diz ¡ay má!, y outra tira la
palanca del tixáu embaixu. Diz que yeran de Librán. ¡Home!, you séi
muchus cuentus, peru nun m´alcuerdu…Y tinia you una burra grande, y
pujimos una cesta pa cada láu y atéimoslas cun unos cintos y cun una
cuerda, y la roxa encima. Y foimos a Nuceda. Y foi you a afeitalu
p´acá de Villare, llevéi una navaya y allí n´un arroyu afeitéilu…"
Testu 4
"…y del filandón, ¡ home!, you alcuérdume muchu del filandón.
Y de puneme algunas veces enmascarada tamién de farramacu…Santa
Bárbara bendita nus llibre de rayus y centellas, de muerte repentinas
y non nus deije morrer sin lus santus sacramentusm esu tóu lo deprendí
de mio agüelu…¡y el ramu! Home, eiquí ta quien foi. Alcuérdume del
dichu que llevéi cuandu tinia treci añus, nun séi si lu acertaréi, foi
pulas candelas…."
|