Nuevas
Conceyu Xoven
País Llïonés
Internet


La fala d'Ancares

Con esti piqueñu articulu quieru amosare d'un xeitu oxetivu la rialidá llinguistica d´Ancares. Una rialidá mui falseyada nos cabeiros años y una rialidá que merez un braeiru estudiu.

De primeiru vou analizare la hestoria llïnguistica d´esta comarca y entamu conos pueblos prerromanos.

Comu bien sabeis, enantes de l´arribada del imperiu Romanu a la península, esta, taba poblada por deillos pueblos. Nel noruesti tenemos al pueblu Galaico ( lu que gÜei ye Galiza y el norte pertués ) y al pueblu Astur ( País Llionés y Asturies ). Más pal Este tarian los Cantabros ( mui asemeyáos a los Astures ) y al Sureste los Vacceos ( Valladolí y Palencia ). Estas dellimitaciones son cruciales pa poder pescanciar las llinguas que van creyase cona arribada del llatín a la península. Cá pueblu va axeitar el llatín a la sua forma de falar y al sou acentu, d´esta mena diran surdiendu deillas llïnguas, comu por exemplu, el Gallegu nel territoriu pobláu polos Galaicos, el Llïonés nel territoriu Astur y Cantabru, el Pertués nel territoriu Llusitanu...

Nel territoriu que tamos estudiandu, la Sierra d´Ancares, tenemos constancia de que fou habitada por tribus Astures por deillos cronistas Romanos, entoncias ye llóxicu que´l llatín axeitarase nesa zona de forma que diera lu que güei conocemos comu Llingua Llïonesa. Entoncias, la entruga ye: ¿ Por qué anguañu podemos oyire pallabras gallegas nesta Sierra d´Ancares ?

Una de las cimeiras causas ye la repoblación efeutuada na eidá media en bona parte d'El Bierzu por xentes de Galicia, estu sinificóu una agalleguización de la toponimia y de la llingua.

Un exemplu bien nidiu ye´l de pueblu de “Pieros” (Cacabelos), nesti toponimo la agalleguización autuóu comu si el nome fuera castellanu y nun llïonés, ye dicire, fasta el sieglu XV, el nome yera “Pineiros” (“Peñeros” en castellanu ), toponimu frecuente nel oucidente llïonés, peru cona arribada de la repoblación gallega, el pueblu pasa a chamase comu “Pieros”, ¿Qué pasóu?, ye cenciellu, na llingua gallega, la –n intervocálica nun esiste ( area, mao...), y anque “Pineiros” tamién podría sere nome gallegu (recordemos que nel llïonés ocidental y nel gallegu, la –nn- latina nun da –ñ comu en castellanu, sinon –n), paez sere que los gallegos repobláos pensanon que´l nome yera castellanu y omitienon la –n intervocálica.

Outru exemplu bien conocíu ye´l del valle de Fornela. La terminación –ela ye gallega mientras que la terminación –iella ye llïonesa, sabiendu estu podemos vere comu, anque el nome de Fornela seya´l nome oficial pal valle, los sous habitantes dicen “Furniella” y non “Fornela”, polo tantu podemos concluyir en que´l nome autual ye una galleguización del nome orixinal, que sedría “Furniella”.

El cabeiru exemplu ye´l pueblu de “Cacabelos”. Mirandu nos documentos hestóricos del pueblu, vemos comu el nome sufre un procesu llinguisticu: Cacabellum, Cacabiellos, Cacabellos y Cacabelos. Del llatin pasóu pal gallegu, enantes pasandu pol llïonés. Güei podemos alcontrar nel mesmu pueblu el toponimu de “La Cacabiella”. Lu que nos llieva a pensare cual ye´l nome orixinal y en que llingua ye.

Centrándonos na Sierra d´Ancares, la toponimia ta axebrada en duas llinguas y munchas vegadas nuna mesta de las duas. Na Toponima mayor Ancaresa predominan los galleguismos mientras que na menor, los llïonesismos. Son frecuentes nomes comu “el pandelo”, “el mirandelo”, “las lamelas”, “las chas”, “el portelo”, “o sotelo”, “el vidual”... xuntu con “la inverniega”, “la carbayina”, “el camín”, “valdemuín”, “ l´abranal”, “el subiáu”, “el portiello”, “l´abiséu” ou “el soutín”.

Con estos breves exemplos, podemos vere comu el diminutivu gallegu –iño/a nun ta estendíu pola sierra y menos n´El Bierzu. En cambéu, el diminutivu llïonés –in/ina tien abondanza. Outros diminutivos importantes son el “elo/a” y el “iellu/a”, anque la xente suel dicire “ello/a”, un amestáu de los dous. Esti fenómenu de mesta de las duas llinguas ye mui frecuente, un exemplu bien nidiu ye “Muín”, eiquí vemos comu escaez la –l intervócalica (propiu del gallegu) peru tien un diminutivo dafechamente llïonés (-in/ina). Mulín + Moiño = Muín

Outra tema perinteresante ye la escaezida de –n y –l intervocálicas. Nel exemplu de “muín” vimos comu despaeciéu la –l, en cambéu temenos exemplos comu “abranal” onde conserva la –n (en gallegu sedría “abraeira”).

Alex Diez González



Buscador

Cuentos del Sil
Free counter and web stats
  Conceyu Xoven - País Llïonés / (+34) 987 204 499 / conceyu@gmail.com - © 2005